感謝批踢踢網友cornflower的翻譯與開放轉錄

因為翻得真的很好,我看了是覺得就抓該文的語義然後用臺灣人熟悉的字詞和知識加以翻譯,非常棒。

願不幸的罹難者能夠安息,一路順行……

http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/08/15/typhoon.mourning/index.html 

Taiwanese call for souls to come home
台灣人呼喚死者的靈魂,叫他們回家


SHIAO LIN, Taiwan (CNN) -- "I believe a lot of souls are
still in Shiao Lin village," says Yeh Rong Nan.

小林,台灣——「我相信仍有許多靈魂留在小林村」,Yeh Rong Nan說。


Mourners kneel and pray to the dead as they face the
devastated valley of Shiao Lin.

面對著全毀的小林村,哀悼者跪下,為死者祈禱。


Last weekend the mountain community was erased from the
landscape as Typhoon Morakot swept across Taiwan killing at
least 120 people. Nothing is left of the village except
mud, rocks, debris and two homes, barely standing.

莫拉克颱風襲擊全台,使得這個山間聚落於上週末完全從地圖上被
擦去,導致至少120人死亡。這個村莊的一切都被摧毀,除了泥土、
岩石、瓦礫,和兩棟勉強支撐著的房屋。


At the edge of a road overlooking the valley where Shiao
Lin used to sit, grieving relatives were Saturday placing
traditional gifts for the souls of the dead to use in the
afterlife. Paper money, fruit, toothbrushes, slippers, toys
for children.

在可以把全村舊址一覽無遺的路邊,悲慟的家屬於星期六佈置了傳
統的祭品,讓死者的靈魂可以在九泉下享用,有紙錢、水果、牙刷
、拖鞋、和給小孩的玩具。


A man dressed in a yellow shirt wiped tears from his eyes
as he gently threw paper money into a small fire. He called
out to his dead family members: "Grandma, big brother... I
give you these treasures. Take them with you and use them.
Be careful. Travel safely."

一位穿著黃襯衫的男人邊拭著從眼眶滑落的淚水,一邊輕柔地將紙
錢丟入小小的火焰中,他呼喚著他死去的家人:「阿嬤、大哥……
我送給你們這些金銀財寶,來拿去用吧,小心點走,一路順行。」



Mourning ceremonies on the seventh day after death are a
part of Taiwanese folk tradition, according to Yeh Rong
Nan, from the nearby town of Jia Shian.

根據從鄰近小林的甲仙鄉來的Yeh Rong Nan,頭七祭典是台灣傳統
習俗的一部分。

The "first seventh" is a day when families call out to the
spirits of the dead to calm them and bring them home.

頭七是家屬呼喚亡魂,找到他們並領著他們回家的日子。


Taiwanese believe when a person dies, they are unaware of
their death and their soul wanders. It is the
responsibility of the living families to guide the departed
and if the souls don't come home by the seventh day, they
become ghosts.

台灣人相信當一個人死去,他們並不會察覺到他們的死亡,使得魂魄
遊蕩無依。活著的親人有責任帶領著這些已逝的亡者,如果他們的魂
魄在頭七前沒有回到家,他們就會成為孤魂野鬼。




On a road near what was left of Shiao Lin, several families
gathered Saturday to perform this duty, burning incense as
a way to open communication with the dead.

在小林村倖存的道路上,許多親屬於星期六聚集在這裡,負起他們該負
的責任,為了與亡魂溝通而燃起香火。


Generations bowed, kneeled, and prayed. "Mother, little
brother, grandchildren... When you walk across the bridge,
hold steady," wailed one woman, referring to a bridge that
souls are believed cross into the afterlife.

各個世代的人們鞠躬、下跪、並且祈禱。「母親、小弟、孫子……
當你們過橋,要抓穩點」,一位婦女這樣哭號著,她說的橋是指奈
何橋,傳統上相信這座橋將渡引亡魂往九泉去。



Tsai Sung Yu, who grew up in Shiao Lin village but now
lives and works in Taipei, lost his mother, brother,
sister-in-law and their 7-year old daughter in the
mudslides.

長大於小林但現在在台北工作的Tsai Sung Yu,在這次的土石流中
,失去了他的母親、弟弟與弟媳(或哥哥與嫂子),和弟弟他們才
七歲的小女兒。


Pointing to the mud plain below where his house used to
stand, he said with tears in his eyes: "It would have been
beneath those rocks there. All you can see is mud and rocks
now. My school, my family, my house.... they're gone."

指著曾經是房屋,如今只餘一片土石平原的地方,他眼眶含著淚,說:
「那些都曾經在那些石塊底下,現在你唯一能看見的只有泥巴和石塊了
。我的學校、我的家人、我的家……都沒了。」


He revealed his 3-year-old nephew escaped death because he
was visiting an aunt nearby. But, he says, the boy is now
asking for his mother and father.

他透漏,他三歲的姪子因為拜訪鄰近的伯母家而得以逃離一死,但,
他說,現在小男孩正在找媽媽和爸爸。


Tsai says quietly: "We tell him the road home is still cut
off because of the storm. My sister will now adopt him."

蔡先生輕聲說:「我們跟他講,因為颱風所以道路還是不通,我的姊姊
(妹妹)現在會領養他。」




In the nearby town of Jia Shian a public memorial was also
being held Saturday, with grieving families placing photos
of each dead relative on tables.

星期六也在甲仙附近的鄉鎮舉行了公祭,哀痛的家屬在靈桌擺好了每
位死去親人的遺照。


The Lin family, who lost three relatives to Morakot bowed
to their photos, and called out to their souls: "Change
your muddy clothes. We are here. Don't be scared. Come
home."

林姓一家因莫拉克颱風失去了三個親人,他們呼喚著他們的靈魂:
「換下你們的髒衣服吧,我們在這裡,別怕,回家吧。」


An elderly woman, Yu Chin Chih, stood in front of a table
of 10 photos, pointing to each one. "That one's gone. He's
gone. This one is also gone and all these grandchildren are
gone," she said.

一位名叫Yu Chin Chih的老婆婆,站在擺有十張遺照的靈桌前,一個
一個指去。「那個走了,他也走了,這個也走了,所有我的孫子孫女
都走了」,她說。

"We went to Shiao Lin village for the first time yesterday
to look for their bodies. But then I realized there's
nothing we could do. We couldn't find them."

「我們昨天第一次回去了小林村,去找他們的屍體,但後來我就知道
了,我們什麼也不能作,我們沒辦法找到他們的。」


It's unlikely the victims will be found anytime soon. The
village is buried under five stories of mud. Looking into
the valley, one mourner called to the souls of his loved
ones. He said, "Be careful. Travel safely."

短期內要找到受難者是不太可能的,往村內放眼望去,一位來哀弔的人
正呼喚著他深愛的人的靈魂。他說著:「小心點,一路順行。」

ffmuteki9 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()