編劇國際大師,邁阿密大學戲劇系助理教授Dr. Howard Blanning淺談莎士比亞戲劇的丰采。
  今天在誠品台南店,有幸邀請了二度來臺的Dr. Howard Blanning來演說,今天是談談普羅大眾最熟悉的莎翁的名著-羅密歐與茱麗葉,以及鮮為人知的第三位角色--巴黎(Paris)。
  在一般印象中,眾所皆知,羅密歐與茱麗葉這一對苦情戀人因為兩方家族是世仇的關係,讓他們不得愛得正大光明;然而,事實如此嗎?這齣戲裡也只有這兩方的家族而已嗎?
  不是的。畢竟這是一部流傳已久也相當知名的悲劇(但非莎翁的四大悲劇),所以後來的人便將其簡化成現今我們所流通的版本。其實,最原始的版本,皇室貴族也參了一腳。羅與茱雙方的家庭其實察覺到,這樣兩家惡鬥下去沒完沒了,也不會有好結果,所以雙方已經有為達到和平作了努力,也就是邀請羅密歐參加茱麗葉家的宴會,並希望因此兩家有了聯姻關係,從此能化解雙方家庭長久以來的世仇。其間經過了一連串劇情的推演,最後,王子巴黎來到了茱麗葉的墳前,然後被羅密歐看見,羅密歐並殺了他,不過履行了王子死前的願望:死也要跟茱麗葉躺在一起。因此,由此可知,真正的最後一幕並非只有羅密歐跟茱麗葉悲悽慘死在一起,而是三個人:羅密歐與茱麗葉…和巴黎。
  Dr. Howard研讀了「羅劇」的三種版本,也藉由後來流傳版本中劇情結構的平衡度、合理性,選出來一種最棒的版本,其實有個名詞但是我不曉得全稱,他只在白板上寫F1簡寫而已。
  他也提到,「羅劇」這樣的劇情,在希臘也有一部劇本也是這樣的劇情:兩家世仇、其兒女互相愛戀、結果死了。但為什麼「羅劇」會如此的有名?
  「Sometimes the storyteller is more important than the story.」
  Dr. Howard也列舉了莎翁四大悲劇之一的Othello奧賽羅三女兒中唯一一位善良的小女兒Coredelia的名字為例。Dr. Howard指出,既然李爾王之名其來有自(莎士比亞取名往往有其根源、隱晦之意),但是他卻找不到Coredelia這名字的根源。中間一段我忘了,Dr. Howard為何會提到一個名字「Richard Lionheart」,轉換成法文則變成「Cour De Lion」(我沒記錯的話);莎士比亞成長環境的語言背景是拉丁文,於是又變成了Coredelia,看起來也比較像是個女性的名字,於是這名小女兒的角色,便被付予了「擁有獅子般雄心壯志」的特色,還記得最後小女兒還手持武器,率兵攻打回自己的國家城堡解救父親吧?
  另外,教授又舉了莎翁一齣劇碼「Antony & Cleopatra」,這故事的詳細我並不清楚,不過大約是這樣:故事發生於30 BC當時羅馬政權一分為三,掌權人分別是Octavius Caesar、Lepidus 和Mark Antony。但Mark Antony沉迷於埃及皇后Cleopatra的美色而疏於朝政。因為這樣而受到Octavius Caesar的威脅。Antony為了保住自己的基業,迫於無奈返回自己的國家和Caesar合作,娶了Caesar的妹妹作妻子。但同時Cleopatra在埃及等待Antony回來與她相宿相棲。
  
埃及豔后最後是死於蛇吻,但是在舞臺劇上,要如何利用蛇吻來演出呢?乍看之下似乎不會有什麼大問題,然而仔細想想:一群觀眾之中,勢必有人會怕蛇;有人不是很怕也也不會喜歡;有些人則是會取笑那些怕蛇的人。如果將真蛇帶入現場,那麼觀眾的目光勢必會為蛇吸引,引起觀眾的恐慌,甚至是演員本身;帶假蛇,如果假蛇做得太精緻一樣會引起恐慌,那做得很粗陋的假蛇,或許則是會引來一陣揶揄。面對這樣的情境,莎士比亞將計就計,就乾脆在劇本中加入一段時間讓觀眾及演員好好針對那條蛇大肆討論一番,接著Cleopatra就以「置生死於度外」的開闊心胸讓蛇咬了一口便死亡,順利讓戲劇結束。
  教授嘗試用這些例子,打破那些流傳著「莎士比亞的戲不會是莎士比亞寫的」這樣的傳聞,那句話意思是說,莎士比亞的劇本是如此的完全,如果不是他,那還有誰能夠超越他呢?老實說,我想是我不諳戲劇這一項專業領域,所以以這些例子來打破傳言我也搞不懂;也或許是,我英文不好。
  現場的觀眾應該不超過30位,除了演講者教授之外,還有誠品負責人以及一位翻譯人員(以及我們藝術與生活的老師XD)。這位教授其實演說時,感覺上應該是有放慢速度,況且會前也有跟翻譯人員小聊了一下。不過在正式演說中,翻譯人員的翻譯頻頻出錯,雖然在那當下,對於我聽得懂翻譯人員她卻沒能翻好的情況下有小小地稍微笑了一下(對不起Orz),但是仔細想想,她真的也很了不起了。感覺上應該是位學生吧?透過今天的演講,的徹底體驗到現場口譯有多難,雖然她翻錯應該也不會有人責怪她,現場也有觀眾的英文更好,不過她所受的壓力是無比的大吧。有個明顯的小小的缺點,就是感覺上,她在翻譯「羅劇」那一段,或許事先能讀過「羅劇」的劇本會翻得更順吧?Anyway, she's done a good job! We've seen her effort clearly. Thanks a lot!
她的努力,真是讓身為英文系的我完全了解到口譯人員的實力要有多好了XD。況且整場演講下來,我自己聽得懂的才只六至七成左右吧:D

自從有了藝術與生活課下來,整個生活充實了起來XD

ffmuteki9 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()